Im większe i bardziej międzynarodowe dane wydarzenie, tym bardziej kompleksowa staje się zwykle jego oprawa językowa. Wielojęzyczne konferencje, kongresy albo wydarzenia sprzedażowe często nie tylko ciągną się przez kilka dni, ale też obejmują wiele równoczesnych punktów programu – sesji, warsztatów albo prezentacji produktów.

Żeby sprostać wymogom międzynarodowej publiczności, a równocześnie zapewnić płynny przebieg danego wydarzenia, niezbędny jest kompetentny i zgrany zespół tłumaczeniowy – niezależnie od ilości wymaganych języków i tłumaczy na język, od zapotrzebowania na rzadkie języki i podobnych czynników. Trzeba również dokładnie przeanalizować zapotrzebowanie na technikę tłumaczeniową i zamówić odpowiednie wyposażenie – zwykle kabiny, ale czasami również przenośne urządzenia, które umożliwiają pracę w warunkach mobilnych. W końcu należy zapewnić poufność danych, zorganizować materiały przygotowawcze i wyjaśnić kwestie praktyczne.

Organizacja tłumaczenia dużych wydarzeń wymaga czasu i energii. Proszę pozostawić ją mi – profesjonalistce, która tymi kwestiami zajmują się na co dzień.  Korzystam z szerokiej i sprawdzonej sieci kontaktów, żeby znaleźć najlepsze koleżanki i kolegów dla wymaganych języków i specjalizacji. Działam w bliskim porozumieniu z Państwem, żeby zrealizować Państwa życzenia i wyobrażenia, zapewniając równocześnie najwyższą jakość tłumaczenia i najlepsze warunki techniczne dla Państwa klientów. Proszę nie zdawać się na przypadek – jestem do Państwa dyspozycji niezależnie od tego, czy szukają Państwo tłumaczy na bilateralne spotkanie polsko-niemieckie czy na duże międzynarodowe wydarzenie. Chętnie sporządzę dla Państwa indywidualną ofertę.